Faculty of E-Learning Technologies and Humanities
Show menu
Faculty of E-Learning Technologies and Humanities

Program Contents

Program Contents

All study courses are developed by language professionals to enhance students’ initiative, independence, as well as an ability to adapt to the constantly changing environment.

With respect to the content, the Professional Bachelor Study Programme Technical Translation includes:

General theoretical subjects in the chosen field in the corresponding foreign language (English or German), such as the basic course of practical grammar, basics of written discourse, development of listening comprehension of monologues, dialogues and professional texts, lexicology and stylistics, development of speech and listening comprehension skills, reading and interpretation of professional literature;

Professional subjects directly related to translation: translation of specialized and legal texts. The programme includes consecutive translation practice. To perform successful written and oral translation of the respective texts, the programme provides the course in business and law terminology («key notions»). It enhances students’ notional and terminological skills and abilities in translating corresponding texts.

Study subjects related to the responsibilities of a secretary, desk-officer or a translation expert: development of communicative and technical skills such as functional communication, business communication, technical means of office work, computer science, and presentation skills.

Students may choose the following courses as electives:

a) study courses in economics and management – decision-making, management economics, introduction to economics as well as small business management;

b) study courses in engineering – building typology, architectural composition and forms; volumes, spaces and individual building construction; telecommunications; transport and logistics; mechanics, electrical engineering, etc.

These courses are essential for students to develop relevant thematic competence to comprehend and translate corresponding texts precisely.

The students may choose a course in Latvian as the official state language, a basic Russian course, practical courses in a second foreign language: English, Spanish, German or French as well as the courses in translation practice in the following lanaguge pairs: Latvian – Russian, Russian – English, Russian – German, general courses in the second foreign language – Spanish, French, Swedish, German and English.

Due to the adequate structural subdivision of the study courses, the implementation of the programme fully conforms to its aim to prepare technical translators – desk-officers with high professional qualification.

Detailed desrciption of  BA courses